• Uřední překlady
  • Soudní překlady
  • I.L.T.S. ...váš úřední překladatel
  • Expresní zpracování
  • Soudní překlady a úřední překlady ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích

I.L.T.S. Praha, s.r.o. Washingtonova 5
110 00 Praha 1


Výběrová řízení

Naše společnost doplňuje průběžně stav svých zaměstnanců a externích spolupracovníků. Níže naleznete přehled aktuálně obsazovaných pozic. Zaujme-li vás některá z uvedených pozic, pak neváhejte a zašlete váš strukturovaný životopis vč. motivačního dopisu na e-mailovou adresu naší společnosti zamestnani@ilts.cz.

Informace k průběhu VŘ:

Výběrové řízení je dvoukolové. Součástí výběrového řízení je ústní pohovor a znalostní test. Předpokladem pro zařazení do výběrového řízení jsou formálně a věcně správné životopisy. Úspěšné kandidáty informujeme e-mailem, případně telefonicky.

Přehled pozic:

 

"Asistent/-ka, Referent/-ka"

  • trvalý pracovní poměr

Pracovní zařazení:

  • asistent/-ka, referent/-ka v oblasti jazykových služeb

Náplň práce:

  • příjem a expedice zakázek
  • kontrola a revize textů
  • koordinace projektů
  • komunikace se zákazníky a dodavateli
  • sledování spokojenosti zákazníků
  • obecné kancelářské činnosti

Požadované vzdělání:

  • SŠ, VŠ

Jazykové znalosti:

  • AJ na dobré úrovni

Další požadavky:

  • vysoké pracovní nasazení
  • časová flexibilita
  • komunikační schopnosti
  • dobrá znalost práce na PC
  • orientovanost na plnění přání klientů
 

"Interní překladatel/-ka ANGLIČTINA a/nebo NĚMČINA"

  • trvalý pracovní poměr

Náplň práce:

  • překlady a korektury textů
  • tvorba terminologických slovníků a databází
  • sledování dodržování jednotnosti a správnosti používané terminologie
  • kontrola překladatelských projektů po jazykové stránce
  • aktivní spolupráce s překladateli při řešení překladatelských problémů

Požadované vzdělání:

  • VŠ nejlépe lingvistického směru

Jazykové znalosti:

  • AJ a/nebo NJ na výborné úrovni

Další požadavky:

  • vysoké pracovní nasazení
  • časová flexibilita
  • dobrá znalost práce na PC
  • znalost dalšího cizího jazyka výhodou
 

"Interní korektor/-ka"

  • trvalý pracovní poměr

Náplň práce:

  • korektury textů
  • tvorba terminologických slovníků a databází
  • sledování dodržování jednotnosti a správnosti používané terminologie

Do stálého pracovního poměru, na plný či poloviční úvazek.

Požadované vzdělání:

  • VŠ nejlépe lingvistického směru

Jazykové znalosti:

  • AJ na dobré úrovni

Další požadavky:

  • vysoké pracovní nasazení
  • časová flexibilita
  • dobrá znalost práce na PC
  • znalost dalšího cizího jazyka výhodou
 

Externí překladatelé a tlumočníci (všechny jazyky)

Požadavky:

  • nejlépe absolvent VŠ lingvistického směru
  • výborné jazykové znalosti
  • flexibilita a vysoké pracovní nasazení
  • živnostenský list
Jedná se o výhradně externí spolupráci.
 
 

Pracovníci pro časově flexibilní a nárazové organizační a kancelářské práce (vhodné i pro studenty)

Náplň práce:

  • obecné kancelářské činnosti (skenování, kopírování, evidence pošty, atd.)
  • výpomoc při pořádání seminářů a konferencí
  • odnos pošty, pochůzky na úřady
  • zadávání dat do databáze, přepisování textů
  • další pomocné činnosti kancelářského typu

Požadavky:

  • vysoké pracovní nasazení
  • časová flexibilita
  • komunikační schopnosti
  • dobrá znalost práce na PC
  • orientovanost na plnění uložených úkolů
  • dobrá znalost angličtiny/němčiny výhodou

 

Soudní překlady jak se patří

  • Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
  • Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
  • K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
  • Naše překlady splňují vždy požadavky a nároky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • Standardní doba vyhotovení 3 pracovní dny.
  • Doručení doporučenou poštou ZDARMA!

 

Legalizace dokumentů.

Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.

Legalizace i superlegalizace realizujeme i v expresních termínech.

Soudní tlumočení

  • Realizujeme soudní tlumočení z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Tlumočíme všechny typy úředních, policejních, soudních a dalších oficiálních úkonů.
  • Soudní tlumočení zajišťujeme i v expresních termínech.

 

Účel světí prostředky aneb teorie SKOPOS

Co byste měli vědět o úředních překladech

  • Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití.
  • Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů přijímající země na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace.